Выбор лексических эквивалентов при переводе

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст — языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица и которое играет важную роль при выборе нужного значения. Так, контекст слова образует совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного: тем самым кон текст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода (ПЯ).

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстра-лингвистического контекста.

В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).

Узкий контекст — это контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Узкий контекст можно разделить на синтаксический и лексический.

  • 1. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
  • 2. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Широкий контекст — языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях.

Точные рамки широкого контекста указать нельзя: это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учесть синтаксический контекст слова.

Например, burn — гореть, жечь.

Выбор определяется синтаксическим контекстом:

  • • в непереходной конструкции (без прямого дополнения) — гореть;
  • • в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.

The candle burns — свеча горит.

Не burned the papers — он сжег бумаги.

to sink — тонуть (непереходный глагол),

— топить (переходный глагол),

to drive — ехать (непереходный глагол),

— гнать, вести (переходный глагол).

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Слово look с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид:

The town has a European look. — Город имеет европейский вид.

А вот как по-разному переводится в контексте attitude'.

Не has a friendly attitude. — Он ко всем относится по-дружески.

There is по sign of any change in the attitudes of the two sides. — В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Не stood there in a threatening attitude. — Он стоял в угрожающей позе.

Не is known for his anti-war attitudes. — Он известен своими антивоенными взглядами.

Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно, е. g.

Then I got this book I was reading and sat down in my chair.

(Chair — стул, кресло.)

В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце, мы читаем:

The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.

Указание на arms дает нам ключ к переводу.

Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.

По частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.

С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения — проявление субъективного лексикона того или иного автора и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения.

БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина):

Academic year — учебный год,

Academic failure — неуспеваемость.

Academic argument — чисто теоретическое доказательство.

Словарь под редакцией Мюллера дает только вариантные соответствия: академический, университетский, академичный.

Но иногда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В подобных случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Я.И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика» [6: 33] использует термин «речевая ситуация» и Л.С. Бархударов [1:172] — «экстралингвисти-ческий контекст»: последний включает в себя предметную обстановку и речевую ситуацию. Под «ситуацией» здесь понимаются, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть пишущий, говорящий, слушающий, читающий.

В книге Ф.Л. Аллена «Только вчера» говорится о вытеснении автомобилем других средств транспорта:

The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism.

В данном предложении ситуация общения, или предметная обстановка, — это страна, к которой относится высказывание. В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает трамвай.

При переводе прямой речи с английского специфической трудностью является передача личного местоимения you. В свое время переводчики-формалисты считали, что переводя с английского вообще нельзя пользоваться обращением на ты. Здесь трудно установить твердые правила. Выбор между ты и вы зависит от внеязыковых факторов: важно учитывать и эпоху, так как в прошлые века, особенно в Англии, было принято более церемонное обращение.

Итак, как уже было сказано, одна из основных проблем перевода — выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, то есть имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает возможность достичь адекватности при переводе.

She was very brave about it.

Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик должен сам продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный, стойкий. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае.

Она очень стойко перенесла это.

При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но и интенсивность значения.

Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных синонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться негодными в другом.

Синонимы различаются:

  • • оттенками значения;
  • • степенью интенсивности выражения понятия;
  • • эмоциональной окрашенностью;
  • • принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской;
  • • своей сочетаемостью с другими словами.

Английский язык в силу особенностей своего исторического развития богат синонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи.

Синонимы употребляют, чтобы:

  • • усилить высказывание;
  • • уточнить понятие;
  • • избежать повторения; и т. д.

Синонимы в английском языке употребляются столь широко, что образовались традиционные синонимические парные сочетания. Они встречаются во всех стилях речи.

Например: the conscious, deliberate, calculated policy. Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер. Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении:

Сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика.

Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия соответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в русском языке только как плеоназм:

The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed. — Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток.

Наречие никогда частично передает эмфазу, создаваемую в английском предложении.

Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логико-семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно, и используем различные лексические и грамматические трансформации при переводе.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >