Профессионально-этический аспект деятельности БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Демократизация современного общества, стремление постоянно совершенствовать профессиональные нормы и требования применительно к быстро изменяющимся социально-экономическим условиям актуализируют вопросы формирования профессиональной этики в развитии ряда специальностей.

Вопросы профессиональной этики не являются совершенно новыми для современной науки, так как имеют свою многовековую историю. Происхождение профессиональной этики связано с разделением общественного труда и возникновением профессий, с выработкой определенных моральных требований (в частности, профессиональные нормы) к ряду профессии. Однако ряд профессий, имеющих жизненно важное значение для всех членов общества, появились в глубокой древности, и поэтому такие профессионально-этические кодексы, как «Клятва Гиппократа», нравственные установки жрецов, исполняющих судебные функции, известны гораздо раньше.

Таким образом, появление профессиональной этики во времени предшествовало созданию этических теорий о ней. Тем не менее, проблемами профессиональной этики занимались многие социологи и философы в прошлом: Аристотель, О. Конт, Э. Дюркгейм и другие.

«Профессиональная этика, по мнению Г. И. Беляковой, — это вид трудовой морали общества, выступающий перед личностью в виде норм, предписаний, правил поведения, оценок морального облика представителей разных профессий, в особенности тех профессий, предметом труда которых является человеческая личность или социальные группы общества» [1, с. 63]. Исходя из этого, профессиональная этика приобретает особое значение для учителей, врачей, судей и других профессий, т.е. тех, кто находится в постоянном или даже непрерывном общении с другими людьми, связанном с воздействием на их внутренний мир, судьбу, с нравственными взаимоотношениями.

Вместе с тем, наблюдается огромный интерес в современном профессиональном образовании к проблемам профессиональной этики в ряде новых специальностей, необходимость в которых возросла в связи с запросами социально-экономического прогресса общества. К их числу относится и профессия переводчика.

В последнее десятилетие профессия переводчика стала одной из популярных и массовых, как профессия учителя, врача. Почти в каждом гуманитарном вузе Республики Казахстан готовят переводчиков различных специализаций: устных, письменных переводчиков, технических переводчиков, переводчиков-референтов, переводчиков-гидов и других. В связи с развитием международного сотрудничества во всех сферах жизни общества предъявляются серьезные требования не только к профессиональным знаниям переводчика в области теории и практики перевода, но и к его моральному облику и профессиональному поведению. Современный переводчик является не просто посредником общения разноязычных партнеров, но и официальным представителем своей страны, который должен следовать всем требованиям международного этикета.

Вопросы профессиональной этики переводчика освещаются в работах И. С. Алексеевой, Лини Виссон, Г. Мирам, Р. К. Миньяр-Белоручева, А. П. Чужакина, А. Р. Палажченко, К. Петренко и других. И. С. Алексеева. Проанализировав отечественную и мировую практику в данном вопросе, мы сформировали моральный кодекс переводчика, состоящий из 9 основных правил профессионального поведения переводчика:

  • 1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
  • 2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять ТЕКСТ при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
  • 3. Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда должен стремиться передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
  • 4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
  • 5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
  • 6. Переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
  • 7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности с сферах языка оргинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • 8. Переводчик имеет право требовать соблюдения всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п. при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).
  • 9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае, если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано» [2, с. 16-17].

В более поздней работе И. С. Алексеева вводит еще ряд важных правил этики переводчика:

  • 1. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
  • 2. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
  • 3. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
  • 4. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику» [3, с. 352].

Правила профессиональной этики, вошедшие в «моральный кодекс», регламентируют поведение как письменного, так и устного переводчика, учитывая их своеобразную специфику.

По мнению И. С. Алексеевой, этика в деятельности переводчика есть целое искусство поведения, и потому автором представлены правила ситуативного поведения переводчика, требующие соблюдения приличий, и правил поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался.

По мнению А. П. Чужакина и А. Р. Палажченко, профессия переводчика связана с передачей информаций, а не со сферой обслуживания, и потому роль профессиональной этики огромная. Ими разработаны также 10 правил профессиональной этики переводчика, которые, в принципе, полностью совпадают с теми, что были разработаны И. С. Алексеевой. Основное правило профессиональной этики переводчика — это не разглашать информацию, обладателем которой становишься [4, с. 191].

Переводчик по роду своей деятельности должен обладать хорошими манерами, поддерживать корректные взаимоотношения со своими клиентами и партнерами на международным уровне, и для этого ему необходимо знать этикет. Под этикетом (от фр. Etiauette — церемониал) обычно понимают совокупность правил, регламентирующих поведение человека в общественных местах, его культуру общения и обхождения с окружающими людьми, хорошие манеры, формы обращений и приветствий, умение одеваться и т.д. В связи с этим А. П. Чужакин, К. Питренко представляют вниманию будущих переводчиков общие правила этикета, включающие в себя: приветствие и обращение; представление и знакомство на приемах, во время визитов, в обществе: при рассадке по автомашинам [4, с. 193].

Г. Мирам в своей книге «Профессия: переводчик» описывает типичные ситуации, касающиеся этики переводческой профессии и дает ряд рекомендаций будущему переводчику [5, с. 336].

«Можно ли есть курицу руками? Следует ли на приемах переводчику пить вино? Занимать ли ему место рядом с главой делегации? Обязательно ли быть всегда при галстуке?». На эти и другие вопросы подробно отвечает Р. К. Миньяр-Белоручев на основе примеров из своей переводческой практики [6, с. 176].

Исследуя особенности работы синхронного переводчика, американский лингвист Линн Виссон отмечает, что хотя синхронный переводчик работает в отдельной кабинке, изолированно от выступающих и слушателей, не имея непосредственного контакта с ними, в кабинках есть свои этические нормы поведения относительно к коллеге,

АКТУАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ работающему рядом, к выступающему оратору и к слушателям. Ею приводятся 16 правил хорошего тона переводческой кабины, разработанные Маргарет Боуен и преподавателями Джорджтаунского университета [7, с. 272].

Таким образом, лишь в последнее десятилетие начаты исследования теоретических основ профессиональной этики переводчика, сделаны попытки сформулировать основные правила профессионального поведения, т.е. «моральный кодекс» переводчика (И. С. Алексеева, А. П. Чужакин и П. Р. Палачженко), а также правила ситуативного поведения, основывающегося на этикете (А. П. Чужакин, К. Питренко, Г. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев).

Между тем, профессиональная этика переводчика, по мнению И. С. Алексеевой, включает в себя не только моральные принципы, нормы профессионального поведения, но и требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода [8, с. 355].

Необходимо также обратить внимание на следующие компоненты профессиональной этики переводчика, которые почему-то остаются в тени, это — знакомство с техническим обеспечением перевода и знакомство с правовым и общественным статусом переводчика. Отсутствие знаний, умений и навыков работы с современной аппаратурой и непонимание своего правового и общественного статуса приводят переводчика к различным конфликтным ситуациям, к неудовлетворенности своей профессией, что непосредственно отображается на его дальнейшей деятельности.

Разработкой вопросов профессиональной этики переводчика занимаются многие зарубежные ученые в области перевода, исследования которых направлены на определение общих положений применительно деятельности письменного и устного переводчика, на разработку специальных рекомендаций, адресуемых устным или письменным переводчикам. Необходимо отметить, что разработка вопросов профессиональной этики переводчика проводится не только на уровне переводческих школ, на базе известных вузов, но и в рамках деятельности различных переводческих ассоциаций, которые играют большую роль в подготовке будущих переводчиков. Так, Wilhelm К. Weber, анализируя кодекс поведения, опубликованный профессиональной ассоциацией, подчеркивает самые важные профессиональные правила, которые применимы как к письменному, так и к устному переводчику:

  • • Соблюдать профессиональную конфиденциальность.
  • • Браться только за те виды переводческих заданий, в которых ты квалифицирован, т. е. подготовлен. В данном случае выпускникам переводческих программ следует консультироваться со своими преподавателями, когда они не уверены. В то же время, это не означает полного отказа от выполнения перевода, необходимо начинать, идя по пути от простого к сложному.
  • • Всегда соблюдать служебную субординацию. Для переводчика это означает возможность консультирования клиента, после получения одобрения от переводческого агентства, если таковое есть. Никогда не стараться устанавливать контакты с клиентом без согласия своего руководства.
  • • Ответственность (обязанности). Представители профессии переводчика выполняют обязанности, которые состоят из семи аспектов:
    • 1) Ответственность по отношению к читателю или слушателю. Хороший письменный и устный перевод должен читаться и звучать как оригинал. Очевидная цель в целом процессе межкультурной коммуникации — заставить читателя или слушателя забыть о вовлечении посредника.
    • 2) Ответственность по отношению к клиенту. Клиент — это не всегда такой же человек как читатель или слушатель. Хотя клиенты обычно не связаны с результатами работы, однако именно они платят за вашу работу.
    • 3) Ответственность относительно автора или оратора. Основная цель — это быть уверенным, что намерения, выраженные в оригинале, четко восприняты читателем или слушателем. В случае с письменным переводом это требует внимательной сверки с авторским текстом, где это возможно.
    • 4) Ответственность по отношению к языку. Этот аспект ответственности очень часто пропускается многими устными и письменными переводчиками. Также многие профессионалы обращаются со своим языком как с рабочим инструментом. Без любви и уважения к языку они намереваются развить стереотипный вокабуляр и стиль. Между тем, те, кто постоянно работают в одной предметной области, должны регулярно читать хорошую литературу. Устные переводчики должны возвращаться к письменному переводу, для того чтобы избежать звучания подобного официального документа, когда они переводят.
  • 5) Ответственность по отношению к коллегам. Особенно это необходимо для устных переводчиков, работающих в стрессовых условиях, кооперативный рабочий дух существенен.
  • 6) Ответственность по отношению к себе. Управление собственными ресурсами, знание ограничений своих возможностей в качественном и количественном отношении способствуют долгой и успешной профессиональной карьере.
  • 7) Ответственность по отношению к профессии в целом. Письменные и устные переводчики никогда не должны забывать, что каждое задание по переводу, которое они выполняют, может представлять целую профессию. Лучший способ обеспечить хорошую репутацию для двух профессий, которые не обеспечены законодательной защитой, — это установить высокие стандарты качества. Работодатели часто делают заключительные выводы из плохого опыта, и никогда больше не будут нанимать переводчиков [9, с. 70].

Как было ранее отмечено, исследования зарубежных авторов направлены на выявление особенностей этики в письменном и устном переводе. Традиционные дискуссии об этике в письменном переводе непосредственно связаны с вопросами о правах и обязанностях письменных переводчиков. Andrew Chesterman определяет типичные подходы в этой области:

  • • общая концепция о лояльности по отношению к различным рассматриваемым сторонам;
  • • допустимая степень свободы в переводческом процессе и уверенность в том, имеют ли письменные переводчики право или обязанность изменить, или исправить, или улучшить оригинал;
  • • связанный с вышеназванными подходами аргумент о переводческой невидимости, понимаемый как идеальность нейтралитета или анонимности, и не так давно обсуждаемый многими учеными;
  • • имеет ли переводчик право отказаться переводить текст, который он находит «неэтичным» (право, включенное в кодекс переводческой этики в некоторых странах);
  • • отношения между переводчиками и различными уполномоченными лицами, которые определяют позицию, предпринимаемую внутри данной культуры относительно вышеназванных вопросов [10, с. 356].

Однако, несмотря на актуальность вышеназванных вопросов, как в отечественной, так и в зарубежной теории профессионального образования переводчиков, на практике формирование

Материалы заочной научно-практической конференции, 31 мая 2011 года профессиональной этики у будущих переводчиков еще не является центральным вопросом в подготовке их к самостоятельной деятельности. Неслучайно поэтому в работе выпускников немало ошибок профессионально-этического характера, негативно влияющих на их адаптацию к профессии и становление как специалистов в своей сфере. Беседы со студентами, наблюдения во время переводческой практики выявили, что студенты получают поверхностные знания о профессиональной этике из курсов по теории и практике перевода, они испытывают трудности этического характера и им не хватает опыта в плане ситуативного поведения.

Анализ содержания образовательно-профессиональной программы по специальности «0221440 — Переводческое дело» 2001 г. и «050207 — Переводческое дело» 2004,2006 гг. показал, что вопросы этики, этикета и профессиональной этики нашли свое отражение только в содержании 3-х дисциплин: «Культурология», «Практический казахский (русский) язык» и «Введение в специальность». Все три дисциплины преподаются на 1-ом и 2-ом курсах обучения, т.е. в период, когда они еще не были на переводческой практике, не сталкивались с конфликтными ситуациями общения, у студентов еще не сформированы профессиональные умения и навыки перевода, и поэтому студентам еще трудно представить роль, значимость и особенности профессиональной этики в переводческой деятельности.

Профессионально-этическая подготовка в вузе должна проходить целенаправленно с первого курса до последнего, системно, включая возможности всех учебных дисциплин, «привязывая» их к будущей профессии. В практику профессиональной подготовки переводчиков вводятся различные спецкурсы и спецсеминары, и недостаточно уделяется внимание организации профессиональных тренингов переводчиков, которые, на наш взгляд, имеют большие возможности в профессиональной адаптации студентов к самостоятельной деятельности. Интересным, на наш взгляд, является методика организации профессиональных тренингов переводчиков, предлагаемой И. Ю. Нероновой, где весь курс профессиональной подготовки разделяется на три этапа: 1-й курс; 2-й, 3-ий курсы; 4-й, 5-й курсы, и на каждом этапе проводится тренинг по развитию и формированию определенных профессионально-важных качеств переводчика [12, с. 44].

Тренинговые задания по профессиональной этике должны включать решение производственных ситуаций и задач, разрешение возможных конфликтов в общении между клиентом и переводчиком.

И поэтому очень важно, чтобы занятия проводили практикующие переводчики, имеющие богатый профессиональный опыт в этой области. Как показывает практика ведущих европейских школ перевода, обучение должно проводиться известными переводчиками или преподавателями, имеющими большой переводческий опыт. Это считается престижным и нравственным — для приглашенных переводчиков, и для тех обучающих заведений, с которыми он сотрудничает. При этом очень важно привлечь преподавателей, сочетающих базовое лингвистическое образование с глубокими психолого-педагогическими знаниями и опытом работы.

Практико-ориентированная подготовка студентов-переводчиков, осуществляемая в условиях профессионального тренинга как вида учебных занятий, способствует формированию у них профессионально-коммуникативной культуры переводчика, готового в условиях межкультурной коммуникации не только обеспечить тонкость перевода, но и выполнить профессиональную функцию посредника в межкультурных контактах.

  • 1. Белякова Г.И. Профессиональная этика. — Л.: Знание, 1975.
  • 2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — М.: Юнити, 1994.— С. 15-19.
  • 3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Академия, 2004.
  • 4. Чужакин А.П., Петренко К. Мир перевода-3. — М., 1995. — С. 190-194.
  • 5. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — М.: Эльга, 2001.
  • 6. Минъяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999.
  • 7. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский язык. — М.: Р. Валент, 2002.
  • 8. Алексеева И.С. Введение в перевоведение. — М.: Академия, 2004.
  • 9. Wilhelm К. Weber. Professional Ethics and Code of Conduct. — In «Training Translators and Conference Interpreters»: Publication center for applied Linguistics I Ed. by Harcourt Brace Jovanovich, Inc. — 1984.
  • 10. Andrew Chesterman. Ethics of translation. — In Translation as Intercultural Communication I Ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettnarova and Klaus Kaindl. — Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins B.V. PublishingCompany, 1997.
  • 11. Неронова И.Ю. Подготовка лингвистов-переводчиков в вузе // Высшее образование сегодня. — 2005. — №8. — С. 42-44.

Байкасымова А.

УДК 159.9

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >