КОНСТАНТА FEAR В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ: ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ

Изучение интроспективной семантики является одним из приоритетных направлений в современной лингвистике. В этой связи возрастает интерес к вопросам взаимосвязи языка, сознания и культуры, что обусловливает исследование языковой онтологии универсальных смыслов — констант, концептов. Настоящая статья посвящена анализу образной репрезентации одной из значимых констант английской лингвокультуры: Fear.

Ключевые слова: константа; метафорический образ; символ; лингвокультура

N.V. Chezybaeva «FEAR» IN ENGLISH LINGVOCULTURE: ITS MENTAL REPRESENTATION

The introspective semantics studying is still one of the foreground approaches in modern linguistics. There is an increase of linguistic interest in the questions concerning the interrelation of language, consciousness and culture. It determines the study of language ontology of universal notions - constants, concepts. The article under consideration is devoted to the analysis of the mental representation of one of the significant constants of English lingvoculture - «Fear».

Key words: constant; metaphorical image; symbol; lingvoculture

Над природой языка человечество задумывалось уже со времен античности. В современной лингвистике язык - не просто «орудие мысли», а «самостоятельная реальность», которая «создает и самого человека, и его мир» [Балла, 1998, с. 27]. Люди говорят посредством слов, являющихся немыми свидетелями человеческой истории и культуры [Маковский, 2005, с. 5]. Культурно значимые смыслы находят свое отражение в естественном языке человека. В их числе и феномен страха.

Страх, как одна из базовых эмоций, генетически детерминирован, первичен с точки зрения филогенеза и обладает вневременной психолого-культурной актуальностью в жизни любого сообщества [Изард, 2000; Меркулов, 2000; Кра-савский, 2008]. В английском языковом сознании страх (Fear) - константа внутреннего мира человека.

Онтологическая природа феномена страха абстрактна, но, будучи одним из значимых составляющих внутреннего духовно-нравственного мира человека, означивается в языковом сознании, несет знаковый смысл. Он закреплен в современном английском языке за абстрактным именем существительным fear -знаком когнитивной природы, номинирующим соответственно семантическую константу Fear в английской лингвокультуре.

В лингвистической литературе отмечается: совокупность универсальных смыслов - концептов, констант, определяющих семантику внутреннего мира человека, создают определенное семантическое пространство [Малинович, 2007; Малинович, 2008; 2011]. Константа Fear находится среди значимых составляющих, функционирующих в данном пространстве.

Осознание человеком самого себя сделало его чуждым в мире, одиноким и преисполненным страха, который «зародился в результате бинарности мировосприятия и миропонимания - мир как он есть, и мир как он понимается» [Семенова, 2007, с. 6]. Метафора является значимым средством языка, позволяющим проникнуть в структуры человеческого мышления и понять, каким образом человек представляет окружающий мир и свое место в нем. Изучение когнитивной теории метафоры дает возможность раскрыть «фундамент», объединяющий в метафоре языковой аспект с культурным и познавательным [Хахало-ва, 1998, с. 25].

Страх есть эмоция, а эмоция, как и ментальное состояние, плохо поддается толкованию. Поэтому свойства страха передаются через подобие, через соотнесение с чем-то более понятным и простым. В основе концептуализации всех эмоций лежит «единый принцип уподобления того, что недоступно прямому наблюдению (реакции души), тому, что может наблюдаться непосредственно (реакции тела)» [Апресян, 1995, с. 461].

Объяснение страха через конкретные образы раскрывает его сущность гораздо лучше, чем любое научное толкование.

В английском языковом сознании страх (fear) - это:

  • - «большое растение с сильными корнями»: Now most modern freedom is at root fear. It is not so much that we are too bold to endure rules; it is rather that we are too timid to endure responsibilities [Chesterton. URL : CD-ROM];
  • - «болото, медленно, но точно затягивающее в свои глубины»: Goose bumps came out all over her and fear swamped her, a superstitious fear she could not combat with reason [Mitchell. URL : CD-ROM];
  • - «вода, чья мощь сметает все на своем пути»: Beneath the waves of fear that washed across the surface of his mind, there were undercurrents of grief rage, hatred, and a fierce desire for vengeance [Koontz. URL : CD-ROM]; For interminable ticking seconds, he could not understand why the noise itself had sent such a powerful current of fear through him [Ibid];
  • - «болезнь, забирающая силы»: As the car squealed tires and raced away, he sunk low in the backseat. His stomach ached, not from hunger, but from fear [Grisham. URL : CD-ROM]; Sick and dizzy with fear, she had to lean against the examination table [Koontz. URL : CD-ROM];
  • - «разящая молния»: Again she seemed to see a flash of fear in Momma’s eyes, gone as quickly and soundlessly as summer lightning [King. URL : CD-ROM];
  • - «нечто скрытое, смутное, что вызывает смятение и ужас»: Her fears, however, though they assumed no certain shape, kept pace with the advice of the pedlar [Scott. URL : CD-ROM].

Следует отметить: страх в английской лингвокультуре представляется не только как нечто негативное. Он так же понимается, как «сладостное чувство, доставляющее удовольствие»: Не was what the other kids called a white-soxer or a machine-shop Chuck. Yet something about him excited her and now, lying drowsily in this illicit bed (but with an awakening sense of excitement and pleasurable fear), she thought it might have been his car - at least at the start [King. URL : CD-ROM], Такое видение обусловлено очевидной связью страха с другими эмоциями человека - надежда, отчаяние, любовь, что может проявляться в физической или внутренней дрожи, трепета.

Интерпретация символики константы Fear позволяет также раскрыть специфику осмысления человеком данной сущности в процессе познания им окружающего мира, так как любой символ наполнен глубоким культурным смыслом. В их основе лежат образы: «образ составляет тот когнитивный базис, над которым надстраивается символ» [Арутюнова, 1999, с. 338].

Нами выделены следующие группы символов страха в английском языке: символы живой и неживой природы, символы пространства и времени, предметные символы.

Fear: символы живой природы

Совокупность естественных условий на земле, не созданных деятельностью человека, весь органический мир - есть живая природа.

Вегетативный код является одним из универсальных способов описания фрагментов мира: процессы познания осмысляются через образы растений [Пименова, 2004, с. 48].

Вегетативный символ страха:

- Aspen (Осина - символ горестного плача и стыда). По одной легенде, когда это дерево узнало, что из него будет сделан крест для распятия, его листья задрожали от ужаса. Хотя сохранилась и другая легенда, согласно которой все деревья склонили верхушки во время распятия, а осина осталась прямой, за что ее листья навсегда обречены дрожать. И как Иудино дерево, она символизирует смерть [СЗЭ, 2005]:

In the general confusion, Janet regained her lady’s chamber unobserved, trembling like an aspen leaf, but determined to keep secret from the Countess ... [Scott. URL : CD-ROM].

Осина (aspen) стала символом страха, так как она непосредственно стала свидетелем смерти Христа, который считался спасителем рода человеческого. Потеряв своего учителя, люди стали опасаться, что теперь нет того, кто бы смог их защитить.

Fear: символы неживой природы. Весь неорганический мир, не включающий в себя живые организмы, представляет собой неживую природу. В основе всех ее явлений четыре элемента (стихии): земля, вода, огонь и воздух.

Символ неживой природы, репрезентирующий страх, - гроза. Гроза - атмосферное явление, при котором возникают электрические разряды - молнии, сопровождаемые громом. Огненная энергия молний, смешанная с силой воды (дождь), создает невиданную мощь:

- Thunderstorm (Гроза - сакральный символ Божественного гнева, неотвратимой кары) [СЗЭ, 2005]:

Grandfather acquiesced in Laurence's view of the matter. He then touched briefly and hastily upon the prominent events of the Revolution. The thunderstorm of war had now rolled southward, and did not again burst upon Massachusetts, where its first fury had been felt. But she contributed her full share. So the success of the contest. Wherever a battle was fought, - whether at Long Island, White Plains, Trenton, Princeton, Brandywine, or Germantown, - some of her brave sons were found slain upon the field [Hawthorne. URL : CD-ROM].

Человек испытывает страх перед стихиями природы, потому что боится их неистовой мощи. Гроза (thunderstorm) пугает человека, так как она таит в себе опасность некой карательной силы, несущей смерть и разрушения.

Fear: символы пространства. К данной группе относятся символы, позволяющие выявить специфику представлений о пространственной локализации Fear. Страх, как отмечалось нами ранее, приходит извне. Внешнее пространство - это объективно существующая реальность, окружающий человека мир.

Символы внешнего пространства, откуда является страх-.

- Window (Окно - самое уязвимое место в доме, куда легко может проникнуть зло) [СЗЭ, 2005]:

We do not know the inexorable law underlying coincidences. Staley Fleming did not, or he would perhaps not have sprung to his feet as the night wind brought in through the open window the long wailing howl of a distant dog [Bierce. URL : CD-ROM];

- Crossroads (Перекресток - символизирует переход от старого к новому, от посюстороннего к потустороннему; это место встречи трансцендентных сил -богов, ведьм, духов, мертвых) [СЗЭ, 2005]:

«You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it ’bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. You see that piece that’s got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes» [Twain. URL : CD-ROM]. Данный фрагмент дискурса иллюстрирует: мальчики (Том Сойер и Гекльберри Финн) верят в то, что проводить ритуальные обряды, связанные с черной магией, следует на перекрестке двух дорог, так как именно здесь потусторонние силы являются в наше земное пространство и способствуют свершению темных дел.

Окно (window) и перекресток (crossroads) - символы страха, так как они понимаются в сознании человека как место прихода зла в наш мир, что представляет очевидную опасность для человека.

Fear: символы времени. Время как особая категория имеет свои особенности представления. Это форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера длительности всего совершающегося.

В рамках нашего исследования становится значимой единица времени суток, символизирующая страх, - ночь:

- Night (Ночь - архетип Тьмы). Для гуманистов Ренессанса ночь была разрушительным элементом, символизирующим физическую смерть. Она также наполнена миром духов, теней, призраков, оборотней и ведьм [СЗЭ, 2005]:

«It was Maurice Fielding, of course, that your mother was engaged to», said Helen ’s voice. She spoke reflectively, looking out into the dark garden, and thinking evidently as much of the look of the night as of what she was saying.

«You didn ’t know that?» said Helen.

«I never knew there ’d been any one else», said Rachel. She was clearly surprised, but all they said was said low and inexpressively, because they were speaking out into the cool dark night [Woolf. URL : CD-ROM].

Ночь пугает человека, потому что таит в себе неизвестность, а потому человек чувствует себя незащищенным и бессильным перед затаившейся опасностью, несущей смерть.

Fear: предметные символы. Предмет, как известно, это всякое конкретное материальное явление или артефакт (то, что создано руками человека).

Артефакты, символизирующие страх'.

- Sickle (Серп - символ уничтожения и смерти, символ разрушительной работы времени, то есть напоминания о том, что люди - смертны) [СЗЭ, 2005]:

The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears. Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; others were tufted with knots of human hair; and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower. You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement [Melville. URL : CD-ROM];

- «Jolly Roger» («Веселый Роджер» - пиратский знак, символизирующий смерть и дьявола). Название «Роджер» происходит от имени дьявола, которое дали ему английские пираты. На их сленге слово «rogues» - «негодяй» произносилось как «роджерс» (rogers). Этот знак обозначал: «не будет никакой пощады» [СЗЭ, 2005]:

The young man stopped at the foot of the stairs and coughed distractedly. He felt marooned, held up, attacked, assailed, levied upon, sacked, assessed, panhandled, browbeaten, though he knew not why. It was the look in Hetty’s eyes that did it. In them he saw the Jolly Roger fly to the masthead and an able seaman with a dirk between his teeth scurry up the ratlines and nail it there [Henry. URL : CD-ROM];

- Tie (Галстук - это петля Сатаны). По одной из версий, галстук - это «удавка Иуды». Ношение галстука восходит к мифологеме о том, что Иуда повесился [СЗЭ, 2005]:

«...» that mystical view of marriage in which I myself believe: the great European tradition which has made marriage a sacrament. It is enough to say here that heathen and Christian alike have regarded marriage as a tie; a thing not normally to be sundered [Chesterton. URL : CD-ROM].

Артефакты (a sickle, a «Jolly Roger», a tie) - символы страха, также указывают на то, что человек смертен.

Таким образом, прототипический образ Fear - «опасная ситуация» (Dangerous situation) лежит в основе всех символов страха. Тема дискурса определяется социокультурными знаниями и представлениями человека о мире и самом себе, его религиозными установками. Главным образом ситуация рассматривается как опасная для человека, если подразумевает угрозу для его жизни -смерть.

В современной когнитивной науке лексический фонд любого языка представляет собой «модель окружающего мира», фиксируя определенные представления и знания о ней на основе практического опыта человека. Исследование метафорической репрезентации и символических аспектов константы Fear в английской лингвокультуре подтверждает способность языкового сознания объективировать абстрактные сущности в сопряжении с познанием материального мира и, в первую очередь, с самим человеком.

Библиографический список

  • 1. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] : в 2 т. / Ю.Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. - Т. 2. - 356 с.
  • 2. Арутюнова. Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
  • 3. Балла, О. Власть слова и власть символа [Текст] / О. Балла // Знание - сила. - 1998. -№ 11/12.-С. 26-38.
  • 4. Изард, К. Психология эмоций [Текст] / К. Изард. - СПб. : Питер, 2000. - 464 с.
  • 5. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах [Текст] : монография / Н.А. Красавский. - М. : Гнозис, 2008. - 374 с.
  • 6. Маковский. М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике [Текст] / М.М. Маковский. - 2-е изд. - М.: КомКнига, 2005. - 200 с.
  • 7. Малинович, Ю.М. Семиосфера внутреннего мира человека [Текст] / Ю.М. Малинович // Внутренний мир человека : семантические константы : кол. монография к юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича / ред. М.В. Малинович. - Иркутск : ИГЛУ, 2007.-С. 11-59.
  • 8. Малинович, М.В. Универсальные концепты и категории : проблема иерархии и взаимодействия в пространстве языка [Текст] / М.В. Малинович // Концепты. Категории : языковая реальность : кол. монография к юбилею профессора М.В. Малинович / М.В. Малинович, Д.А. Арипова, В.В. Батицкая [и др.]. - Иркутск : ИГЛУ, 2011. - С. 10-42.
  • 9. Малинович, М.В. Семантические константы внутреннего мира человека : кажимость [Текст] / М.В. Малинович, Ю.М. Малинович // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. - М. : Индрик, 2008. - С. 608-617.
  • 10. Меркулов, И.П. Когнитивные типы мышления (Язык. Семиотика. Культура) [Текст] / И.И. Меркулов // Эволюция. Язык. Познание. - М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 70-83.

И. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Сер. «Концептуальные исследования» [Текст] : монография / М.В. Пименова. - Кемерово : Графика, 2004. -Вып. 3. - 386 с.

  • 12. Семенова, Т.П. Лингвистический феномен кажимости [Текст] : монография / Т.П. Семенова. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 237 с.
  • 13. СЗЭ - Символы, знаки, эмблемы [Электронный ресурс] : энциклопедия / авт.-сост. В.Э. Багдасарян, И.Б. Орлов, В.Л. Телицын. - 2-е изд. - М. : ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. - URL : http://www.slovari. yandex.ru (дата обращения : 23.08.2010).
  • 14. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] : монография / С.А. Хахалова. - Иркутск : ИГЛУ, 1998. - 249 с.
  • 15. Bierce, A. Can Such Things Be [Electronic resource] / A. Bierce // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 16. Chesterton, G.K. What’s Wrong with the World [Electronic resource] / G.K. Chesterton // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 17. Grisham, J. The Client [Electronic resource] / J. Grisham // Английская литература A -Z. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 18. Hawthorne, N. Grandfather’s Chair [Electronic resource] / N. Hawthorne // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 19. King, S. Carrie [Electronic resource] / S. King // Английская литература A - Z. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 20. Koontz, D. The Watchers [Electronic resource] / D. Koontz // Английская литература A -Z. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 21. Melville, H. Moby Dick [Electronic resource] / H. Melville // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 22. Mitchell, M. Gone With the Wind [Electronic resource] I M. Mitchell // Английская литература A - Z. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 23. Henry, О. Options [Electronic resource] / O. Henry // Treasures of the World Literature. -URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 24. Scott, W. Kenilworth [Electronic resource] / W. Scott // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 25. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer [Electronic resource] / M. Twain // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).
  • 26. 'Woolf, V. The Voyage Out [Electronic resource] / V. Woolf // Treasures of the World Literature. - URL : CD-ROM. (дата обращения : 23.03.2012).

H.A. Янькова

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >