КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОНЦЕПТА REVENGE

В статье с позиции теории когнитивной метафоры рассматривается лингвистический феномен МЕСТЬ как одна из универсальных семантических констант внутреннего мира человека Анализ когнитивных метафор, актуализирующих англоязычный концепт REVENGE, позволяет выявить его дополнительные концептуальные признаки и расширить понимание содержания концепта.

Ключевые слова: когнитивная метафора; семантическая константа; концепт; концептуальный признак; внутренний мир

N.O. Kuznetsova

N.O. Kuznetsova THE COGNITIVE METAPHORISATION OF THE CONCEPT REVENGE

The paper considers the linguistic phenomenon of REVENGE as one of the universal semantic constants of human inner world on the base of the theory of cognitive metaphor. Analysis of cognitive metaphors that actualize the constant REVENGE reveals its additional conceptual features and thus improves the concept content understanding.

Key words: cognitive metaphor; semantic constant; concept; conceptual feature; inner world

Современная антропологическая лингвистика ставит в фокус познания человека эмпирического с его экзистенциональными, когнитивными, культурноисторическими и социальными качествами. Семантика эгоцентрических категорий, детерминируемая биопсихосоциальной природой человека, формирует семиосферу его внутреннего мира, включающую совокупное множество эмпирических горизонтов бытия человека [Малинович, 2002]. Феномен мести принадлежит к моральному горизонту личности и объективируется ее языковым сознанием и самосознанием. Месть - форма межличностного взаимодействия, базовый социально-личностный регулятив, и она в разной степени свойственна всем человеческим культурам. Психологически ее сущность определяют как животный инстинкт, генетическую программу, действующую по схеме «реакция-стимул». Подобно всякому поведенческому акту месть проходит несколько этапов: восприятие (контакт) реальности, которая нарушает сферу личностных интересов (зарождение), формирование программы поведения (эмоциональное созревание, принятие решения), ее реализация (собственно действие), сопоставление полученного результата с желаемым. Если желаемый результат совпал с полученным, то прекращение действия, если не совпал - формирование новой или повторение сформированной до этого программы действия. Помимо этих этапов, мести присуща морально-оценочная рефлексия над содеянным. Такая структура исследуемого явления наглядно показывает: исследуемый феномен принадлежит и к области человеческих эмоций, и к поведенческой сфере (действия). Эмоции, являясь ключом к внутреннему миру человека, были и остаются актуальной областью лингвистических исследований (В.И. Шаховский, В.А. Мальцев, С.Б. Берлизон, М.Д. Городникова, Э.С. Азнаурова, И.В. Арнольд и др.). Однако сложность изучения их языковой объективации заключена в том, что они представляют субъективный, невидимый мир, проистекающий наружу и требующий вещественного подкрепления, некоего субстрата, чтобы заявить о своем существовании. С другой стороны, сфера человеческих поступков и поведения также неоднозначна. Действия, поступка, обозначаемого знаком revenge, не существует объективно. Ему соответствует некое положение дел, ситуация с заданными обязательными условиями, при соблюдении которых подобная ситуации всегда будет называться этим знаком. Таким образом, месть, охватывая и сферу эмоций, и сферу действия и не имея при этом никакой объективной референции, есть сложный феномен человеческой психики. И, следовательно, языковой знак revenge, номинирующий исследуемое явление, представляет собой сложный лингвистический конструкт, указывающий на сущность идеальную. Л. О. Чернейко замечает, что понятия, лишенные наглядности, представляющие платоновский умопостигаемый, интеллигибельный мир, материализуясь в языковой форме, становятся видимыми и умопостигаемыми [Чернейко, 1997]. Функционирование абстрактного имени в языке требует обя зательного вещественного подкрепления, конкретных образов, общепринятого объема признаков. В случае абстрактного имени такие образы возникают из его метафорической сочетаемости, дискретизирующей абстрактный смысл и придающей ему конкретные черты. Цель данной статьи выявить образную составляющую англоязычного концепта REVENGE посредством изучения метафорической сочетаемости языкового знака revenge, номинирующего исследуемый смысл.

В современной когнитивистике под метафорой понимают основную ментальную операцию, способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира. Дж. Джейнс связывал эволюцию человеческого сознания с его способностью метафоризации и считал: метафора - это средство расширения понимания мира человеком, экспансии его сознания. Он отмечал, что абстрактные концепты формируются посредством конкретных метафор [Jaynes, 1976]. Дж. Лакофф и М. Джонсон доказали: метафора не ограничивается лишь сферой языка. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны [Лакофф, 2004]. Согласно теории концептуальной метафоры в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймами и сценариями) двух концептуальных доменов - сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain). В результате однонаправленной метафорической проекции (metaphorical mapping) элементы сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры. Таким образом, язык выступает в качестве источника данных о том, как люди понимают свой опыт, и способствует выявлению общих принципов понимания.

Исследуемый концепт REVENGE аккумулирует знания об опыте межличностных взаимоотношений и принадлежит к категории абстрактных концептов, требующих определения через метафоры, в силу того, что они недостаточно четко определены на собственной основе. Значит, он представляет сферу - мишень. Анализ фактического материала позволил выделить следующие виды когнитивных метафор, упорядочивающих исследуемый смысл: онтологическая метафора, метафора персонификации, возникновения, а также ориентационная метафора.

Онтологическая метафора. Онтологическая метафора предполагает «понимание опыта человека в терминах объектов и веществ и позволяет вычленять части опыта и обращаться с ними как с дискретными сущностями или веществами». Более того, отождествление частей человеческого опыта с объектами или веществами дает возможность ссылаться на них, относить их к различным категориям, группировать и определять их количество - и тем самым размышлять о них [Лакофф, 2004].

Понимание мести в терминах предмета выводится из присутствия знака revenge в поссесивной конструкции с предикатом have, а также его сочетания с динамическими глаголами take, give, obtain, get, rob и др., специфицирующими образ действия. Приведем следующие примеры: 1. Verily, what with tainting, plundering, and spoiling, Tom has his revenge [Dickens, 1992]. 2.1 have had all the vengeance I want [James, 1992]. 3. Dorian Gray drew a long breath. You have been on the brink of committing a terrible crime, my man, he said, looking at him sternly. Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands [Wilde, 1992]. 4. I heard a raspy, hacking cough, and my heart stood still. It was Yellow Handkerchief. Not to be robbed of his revenge by his more cautious companions, he had stolen away from the village and come back alone [London, 1992]. 5. Besides, if it were so that any mere sailor of the Pequod had a grudge against Flask in Flask's official capacity, all that sailor had to do, in order to obtain ample vengeance, was to go aft at dinner-time... [Melville, 1992]. 6. George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against [Jerome, 1992]. 7. By giving open information they would have brought down upon their heads the venge-ancejof those among their comrades who enjoyed these boisterous old games; and therefore the plan of sending a letter recommended itself by its indirectness [Hardy, 1992]. 8. Such a tragedy was totally unexpected, as Adam and Sir Nathaniel had been expecting the White Worm’s vengeance to fall upon themselves [Stoker, 1992].

Сочетаемость абстрактного имени revenge с конкретными предикатами (3),

  • (4) , (6), (7), (8) притяжательными местоимениями (1), (4), (6) и существительными в притяжательном падеже (8), а также с качественными прилагательными
  • (5) позволяет сделать вывод: месть воспринимается как предмет, транслируемый во времени и пространстве, имеющий своего обладателя, поддающийся измерению. Онтологизация мести в человеческом сознании, ее обязательная личностная принадлежность своему обладателю выводит концептуальный признак «личностная принадлежность».

В результате анализа языкового материала выявлена онтологическая метафора, конкретизирующая предметный образ мести: 1. Leach could have killed him, but, having evidently filled the measure of his vengeance, he drew away from his prostrate foe, who was whimpering and wailing in a puppyish sort of way, and walked forward [London, 1992]. 2. ...the bottom, suddenly, had fallen out of his revenge [James, 1992].

Возможность наполнить «нечто», а также наличие у этого «нечто» дна (основания) позволяет вывести метафору REVENGE - VESSEL. Нанесение обиды, оскорбления «вырывает» кусок человеческой души, образуя некое полое пространство, емкость, заполняемое сильными отрицательными эмоциями, нацеленными на рубцевание раны; либо эту емкость можно разрушить, разбить, и тем самым, избавить себя от данного переживания. Характерные свойства сосуда «хрупкость» и «измеримость» объективируют когнитивные признаки мести «лабильность» и «измеримость».

REVENGE - FOOD. Другой вид онтологической метафоры интерпретирует явление мести в терминах концепта ПИЩА. Рассмотрим следующие фрагменты дискурса: 1. Sometimes I so hungered for my revenge that I could hardly restrain myself from going on my knees and begging him to point out the man who had murdered my wife and child; but I managed to bridle my tongue [Twain, 1992]. 2. Vast as are his physical proportions, I knew that the thirst for revenge would penetrate to the remotest frontiers of his person [Ibid]. 3. He was independent, able to travel wherever he willed over the earth and to glut his monstrous appetite for revenge [London, 1992]. 4.1 shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge [Shelley, 1992]. 5. Few specimens of the human countenance had ever given him such pleasure as these, lighted in the lurid fashion I have hinted at, and he was disposed to sip the cup of contemplative revenge in a leisurely fashion [James, 1992]. 6. Revenge is a dish best served cold (proverb). 7. Revenge is sweet and not fattening (Hitchcock quote). 8. Now, thanks to a gastric bypass surgery, Nadine is one hundred fifty pounds lighter, and revenge is on the menu [Warren, 2010]. 9. There was a flavour in such a revenge that pleased Robert Turner [Montgomery, 1992]. 10. Yet something embittered the sweetness of revenge [Ibid]. 11. I always disliked that commander, who once ordered me under arrest for insubordination; and it is possible that a spice of vengeance added to the rigor of my picture [Stevenson, 1992].

Приведенные примеры представляют месть в качестве блюда (6), (7), (8) или напитка (2), (5). Метафора REVENGE - FOOD акцентирует такие характеристики еды, как вкусовой диапазон и аппетитность: запах (9), сладость (7), (10), горечь (10), острота (11), калорийность (7), температура (6), тем самым, высвечивая концептуальный признак мести «удовольствие». Пища является базовым (примитивным) физиологическим удовольствием человека и наличие концептуального признака «удовольствие» у обоих концептов стало основанием к подобным аналогиям. «Жажда мести» (2) и «голод мести» (1), (3), (4) метафори-зуют концептуальный признак «желание мести», причем очень острое желание, поскольку и голод, и жажда являются крайними проявлениями этой основной из человеческих потребностей. Температурная характеристика мести (6) интерпретирует когнитивный признак «осознанное и продуманное намерение». Вообще, гастрономический код является одним из древних и наиболее доступных для понимания, естественный вид опыта, порожденный природой человека, к посредничеству с которым человеческое сознание прибегает концептуализируя многие виды опыта [Пахомова, 2003; Плетнева, 2006; Федосова, 2008 и др.].

REVENGE - SUBSTANCE. Следующий вид онтологической метафоры представлен когнитивной структурой REVENGE - SUBSTANCE, а именно: REVENGE - LIQUID, REVENGE - FIRE, REVENGE - AIR, REVENGE - SOLID. Приведем следующие примеры:

REVENGE - LIQUID. 1. Hatred and murder and lust for revenge they possessed to overflowing [London, 1992]. 2. «The infinite instant of silence; and then the great blood-roar and the tide of vengeance which lapped his heels and turned the town mad behind him [Ibid]. 3. Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and like a mighty tide, overwhelmed every other feeling [Shelly, 1999]. 4. My daily vows rose for revenge - a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured [Shelley, 1992].

Когнитивная структура REVENGE - LIQUID отражает восприятие мести -чувства, которое заполняет (1), (2), (3), (4) и переполняет (1), (3) переживающего его субъекта, поглощая (3) все другие чувства, что свидетельствует и силе.

REVENGE - FIRE. 5. Не came directly from the shoal which we had just before entered, and in which we had struck three of his companions, as if fired with revenge for their sufferings [Melville, 1992]. 6. It is supposed that Trippetta, stationed on the roof of the saloon, had been the accomplice of her friend in his fiery revenge, and that, together, they effected their escape to their own country: for neither was seen again [Poe, 1992]. 7. What smoldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman’s soul when she saw the man who had wronged her - wronged her, perhaps, far more than we suspected - in her power? [Doyle, 1992]. 8. At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon more as a task enjoined by heaven, as the mechanical impulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul [Shelly, 1999]. 9. Garcia, who is the son of the former highest dignitary in San Pedro, was waiting with two trusty companions of humble station, all three fired with the same reasons for revenge [Doyle, 1992].

Интерпретация мести в терминах субстанции огня также отражает месть -чувство. У огня заимствуются свойственные ему характеристики: способность обжигать, тлеть, давать энергию. В отношении исследуемого смысла природные свойства огня соотносятся со жгучестью чувства мести (6), его латентном течении (7), (8) и энергетически заряженной решимостью действовать - дать отпор (5), (9). Возможно, героиня (7) никогда бы не нашла в себе мужества отомстить своему обидчику и «тлеющий огонь ее мести» так и не разгорелся в пламя терзая и мучая ее. Образы тлеющего огня и пламени соответствуют различным градациям чувства мести: желание мести и непосредственная готовность к ее осуществлению.

REVENGE - AIR._10. Old Nookamis made for shore in a furious passion, in which he was joined by Shewish, one of the sons of Wicananish, who went off breathing vengeance, and the ship was soon abandoned by the natives [Irving, 1992]. 11. Stewart the Writer was out of the body with delight, smelling vengeance on his chief enemy, the Duke [Stevenson, 1992].

Восприятие мести через посредство аэросубстанции соответствует начальному этапу ее зарождения, когда она еще только «витает в воздухе». Оба героя (10), (11) закончив переговоры не в свою пользу, разозлившись, начинают помышлять о мести, сменив партнерский статус своих собеседников на вражеский.

REVENGE - SOLID. 12. Toad never paused to reply. Solid revenge was what he wanted, not cheap, windy, verbal triumphs, though he had a thing or two in his mind that he would have liked to say. He saw what he wanted ahead of him [Grahame, 1992]. 13. «Anger ventilated often hurries toward forgiveness; and concealed often hardens into revenge» (Bulwer-Lytton quotes).

Метафорический образ месть - твердотельная субстанция коррелирует с местью - поступком, активным физическим действием, несущим определенный ущерб обидчику. Герой не хочет ограничиваться словесной победой, дешевой и ветреной, в голове он уже видит более жесткую месть (12). Гнев рассеянный приводит к речеповеденческому акту прощения, предполагает автор Bulwer-Lytton, а гнев, затаенный к поступку мести (13).

Сферы - источники ЖИДКОСТЬ, ОГОНЬ, ВОЗДУХ, твердотельные субстанции, являясь непременными спутниками человека, естественными видами опыта на протяжении всего его существования, предоставили такие концептуальные признаки, как сила: месть чрезвычайно сильная эмоция - (2), (6), (7),

  • (4) , проницаемость: месть поглощает другие желания, нужды, подчиняет их своей единственной цели - (1), (3), неконтролируемость и скрытность - (8), (13), температура: для мести характерна горячность переживаемого состояния -
  • (5) , (7), (9), (10), (И). Такое понимание мести согласуется с ее определением, как одной из человеческих страстей и соответственно интерпретирует, прежде всего, месть - чувство, а не месть-поступок. Восприятие человеческих чувств через посредство четырех основных состояний, свойственных физической субстанции было показано во многих исследованиях. Лексикографический анализ знака revenge не выявил семантического признака «эмоция», либо «чувство», тем не менее, факту ал ьный материал свидетельствует о его наличии.

REVENGE - PLANT. Фактологический материал показывает: месть имеет корни (5), (6), растет и процветает (2), (4), однако не приносит плодов (1) и должна быть вырвана как сорняк (3). Уподобление мести растению концентри рует внимание на мести - социальном явлении, которое закреплено в сознание и поведении людей, процветает в обществе, но должно искореняться за тем, что представляет первобытную форму справедливости (wild justice).

1. The tree of revenge does not carry fruit (proverb). 2. «Murder s out of tune, and sweet revenge grows harsh [Shakespeare, 1992]. 3. Revenge is a kind of wild justice, which the more man's nature runs to, the more ought law to weed it out (Bacon quote). 4. Why do we thrive on revenge? [Hallowell, 2006]. 5. However the vengeance is rooted... [Ibid]. 6. But much was to do before; and first a single life to be snatched from a deadly place, a life, the root of revenge, surviving plant of the race: and next the race to be raised anew, and the lands of the clan repeopled [Stevenson, 1992].

Онтологическая метафора, представленная когнитивной структурой REVENGE - PLANT отражает такие аспекты исследуемого феномена, как врожденность (5), (6), способность развиваться (2), (4) бесполезность и неэффективность (1), (3).

REVENGE - DISEASE. Несмотря на то, что болезнь не считается естественным состоянием для человека, все же она сопровождает человечество на протяжении всего существования. За этот период человеческое сознание сумело отрефлексировать данное состояние, концептуализировать его, и выделить свойственные ему признаки. Оно понятно, конкретно и очевидно, что послужило достаточным основанием выбрать его в качестве сферы-источника в процессе концептуализации другого человеческого состояния - состояния мести.

  • 1. The second part will address how one calms the Monster and heals vengeance by disengaging from the battle, refocusing attention, calming the heart, granting forgiveness, and guiding one's life into a place of neutrality and balance [Waite, 1999].
  • 2. While infected with his desire for revenge, Melas believes that the only way he will find peace is to know Xena’s evil heart has stopped beating [Waite, 1999].
  • 3. Even people possessing «a good heart» are not immune to the seduction of vengeance [Ibid].

Приведенная фактология иллюстрирует: месть понимается как болезнь, которой предлагаются различные способы лечения - отойти от схватки, перефокусировать внимание, успокоить сердце, подарить прощение, уравновесить свою жизнь (1). Герой Мелас, зараженный желанием мстить, видит свое един ственное успокоение в убийстве Ксены (2). И даже добродушные люди не защищены (не имеют иммунитета) от соблазна мстить (3).

Интерпретация мести в терминах болезненного состояния определяет следующие концептуальные признаки: «способность к распространению или эпи-демичность» и «сильная и острая эмоция».

REVENGE - HUMAN BEING. В.А. Маслова отмечает «человек мера всех вещей» [Маслова, 2001]. Метафора Персонификации соизмеряет месть с образом человека и выводится в результате атрибутирования мести целого ряда физических и моральных качеств, свойственных человеку.

1.1 heard, the cry of rage and vengeance which rose from the Prussians as they passed their dead comrade... [Doyle, 1992] - месть кричит. 2. His revenge came when she defended Maeterlinck ... [London, 1992] - месть приходит. 3. Gladstone, the truculent old man, will quail before the pointing finger of revenge [Stevenson, 1992] - месть показывает пальцем. 4. A hideous smile passed slowly over her white face. It threatened the vengeance which knows no fear, no pity, no remorse -the vengeance of a jealous woman [Collins, 1992] - месть не знает страха, жалости, угрызений совести. 5. How often have you fanned the fire on which, for two years, I have writhed; and tempted me to take a desperate revenge, when it has most tortured me? [Dickens, 1992] - отчаянной мести неизвестно чувство опасности.

REVENGE - HUNTER I PURSUER. 1. The deadly certainty with which the vengeance of foreign political societies can hunt down a traitor to the cause, hide himself where he may, had been too often exemplified, even in my superficial experience, to allow of any doubt [Collins, 1992] - месть может уверенно вести охоту; 2. ... that his revenge should be protracted and terrible and should hunt its object through the world [Dickens, 1992] -месть - охотника не ограничивают ни временные рамки ни территориальные границы. 3. If he whom you mourn still lived, still would he be the object, again would he become the prey of your accursed vengeance? _It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power [Shelley, 1999] - месть имеет свою добычу, жертву. 4. Vengeance is wakened up, and has unloosed his dogs upon the world... [Wilde, 1996] - в помощниках мести - охотника выступают собаки. 5.1 had read of the fiendish vengeance which awaited a spy. I knew that men with their lives in their hands would stick at nothing [Doyle, 1992] - месть - охотник поджидает свою жертву. 6. At the same time, she would not delay to inflict any injury, big or little, which would wound the object of her revenge [Dreiser, 1992] - месть - охотник может ранить преследуемую добычу.

Языковая фактология показывает не только генерализированную персонификацию с характерными для большинства людей возможностями и способностями, но отображает совершенно определенный образ мести как человека-охотника, человека-преследователя. Обязательными признаками, формирующими этот образ, являются наличие преследуемого обидчика - добычи (1), (2), (3), (5), (6), упорство (1), (6), бесстрашие и отчаянность (2), безжалостность и неумолимость (4), (5). На концептуальном уровне, исходя из полученных данных, выделяем концептуальные признаки «целенаправленность», «интенсивность», «жестокость».

Ориентационная метафора, выделяемая Лакоффом и Джонсоном как один из основных видов, концептуализирующих человеческий опыт, задает вертикальный формат измерения концептуальной системы человека, основанный на его естественном опыте. Измерение GOOD IS UP / BAD IS DOWN «коренится в физическом и культурном опыте человека». Концепт REVENGE один из фундаментальных концептов, отражающих культурные и моральные ценности англоязычного общества, и на вертикальной оси концептуализации опыта ему отводятся нижние позиции, о чем свидетельствуют примеры дискурса:

1. Well, gentlemen, can I forgive my wife? I can, of course, and do; but in what sense? I would certainly not stoop to any revenge, as certainly I could not think of her but as one changed beyond my recognition [Stevenson, 1992] - герой считает для себя неприемлемым опускаться до какого-либо рода мести. 2. ...so I told him I did not desire the ruin of any man, and therefore at his request I would forgive the wretch; it was below me to seek any revenge [Defoe, 1992] - герой утверждает в отношении себя, что искать случая отомстить было ниже его достоинства. 3. Му ability of distressing you during my life would be a species of revenge to which I could hardly stoop under any circumstances [Austin, 1992] - герой рассматривает месть как поступок, до которого он при любых обстоятельствах едва ли опуститься. 4. Though Rebecca had had the better of him, George was above the meanness of tale bearing or revenge upon a lady [Thackeray, 1992] - герой Джордж был выше того, чтобы мстить девушке. 5.1 had not thought Mr. Darcy so bad as this -though I have never liked him, I had not thought so very ill of him - I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this! [Austen, 1992] - при всей своей неприязни к мистеру Дарси повествующий не подозревает, что он (Дарси) может опуститься до такой злостной мести, несправедливости и бесчеловечности.

Языковая локализация мести в нижнем спектре определяет ее как человеческий порок, недостойный, низкий поступок, и с точки зрения общества и с точки зрения субкультуры отдельного человека.

Специфичность феномена мести заключена в том, что он всегда обусловлен извне и наглядно иллюстрирует объективную категорию причинно-следственнных связей в мире. Месть - чувство есть всегда сторонняя каузация другими различными эмоциями либо чувствами (гнев, ненависть, горечь, негодование и др.). В то же время оно каузирует новое активное действие - противодействие, т. е. месть-чувство рождает месть-действие. Выше уже указывалось, что психологически акт месть претерпевает ряд перерождений: момент зарождения, стадия развития, этап воплощения развития и рефлексивнооценочная стадия. Такая структурация исследуемого явления концептуализируется в терминах когнитивной метафоры EMERGENCE, когда месть-чувство, как и другие феномены, выступает в качестве причины мести-поступка или мести события [Малинович, 2007].

1. An ancient tradition relates that in 1441, a nephew of Pierre de Lude, the Pope's legate, seriously insulted some distinguished ladies of Avignon, whose relations, in revenge, seized the young man, and horribly mutilated him [Dickens, 1992] - родственники оскорбленной девушки переживая чувство мести схватили и покалечили ее обидчика, т. е. чувство мести породило непосредственно акт мести. 2. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not... [Stevenson, 1992] - герои мстят своему товарищу -бросают его, по причине его грубого к ним обращения: их недовольство, злость и желание отомстить трансформируется в конкретный поступок. 3. They say that they wish to shoot all damned Englishmen, especially Shepstone and his people, and that they would make a beginning now were they not afraid that the damned English

Government, being angered, would send thousands of damned English rooibatjes, that is, red-coats, and shoot them out of evil revenge [Haggard, 1992] - горя злостью и желанием отомстить герои готовы прибегнуть к оружию: чувство мести толкает к вполне определенному действию. 4. Then this same Chaka had robbed him of his wives and murdered his children, in revenge for which he had plotted the slaying of Chaka, as he did that of his brothers, Umhlangana and Dingaan... [Ibid] -чувство мести героя, как результат того, что его дети были убиты, а жены украдены, рождает замысел о жестоком убийстве обидчика.

В приведенных примерах СОСТОЯНИЕ МЕСТИ, рассматриваемое в качестве субстанции, каузирует действие или событие, интерпретируемые в терминах объекта, возникающего из субстанции.

Многочисленные примеры позволяют сделать вывод о локализации мести как переживаемого чувства и эксплицитных способах его манифестации. В частности нижеследующий материал указывает на то, что месть может быть локализована в сердце: 1. These were the dangerous men, veterans of twenty battles, longing for their old trade, and with hearts filled with hatred and revenge [Doyle, 1992]. 2. It seems hard to say, sir, I answered, «that he died with a horrid revenge in his heart, and a horrid lie on his lips [Collins, 1992]. 3. Blood and vengeance were in men's hearts [London, 1992]. 4. The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart [Shelley, 1999]. 5. For several years the legate kept HIS revenge within his own breast, but he was not the less resolved upon its gratification at last [Dickens, 1992].

Если локализация мести в сердце, груди, душе свидетельствует в пользу того факта, что это чувство переживается как очень личное, дорогое, ценностное, показывает определенную скрытность и приватность данного чувства, то его манифестация в глазах, в выражении лица, напротив, говорит об эксплицитности и готовности к действию.

1. The sisters drew back horror-struck into the furthest corner of the room. His face turned them cold. Through the mute misery which it had expressed at first, there appeared, slowly forcing its way to view, a look of deadly vengeance which froze them to the soul [Collins, 1992]. 2. No! It was not my sweet girl; it was a horrid transformation of her. I saw a fearful creature, with glittering eyes that threatened some unimaginable vengeance [Ibid]. 3) With the promise of merciless vengeance written in the Devil ’ s writing on his Devil-possessed face, he kept his eyes fixed on the hated woman whom he had ruined - on the hated woman who was fastened to him as his wife [Ibid], 4. There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance that makes me tremble [Shelley, 1999].

Итак, интерпретация мести в терминах концептов Предмета, Пищи, Субстанций, Растения, Болезни, Человека, определяющих физические границы мести, атрибутирующих ей ряд свойственных данным концептам признаков, обнаруживает онтологическую метафоризацию абстрактного концепта REVENGE. Возможность локализации мести на вертикальной оси восприятия человеческого опыта выявляет ориентационную метафору. Свойственный феномену мести каузативный детерминизм отражен в метафоре возникновения.

Таким образом, когнитивная метафоризация абстрактного концепта REVENGE осуществляется средствами метафор онтологической, ориентационной и возникновения. В результате, анализ процесса когнитивной метафоризации позволяет выделить следующие концептуальные признаки исследуемого смысла, развивающие его содержание:

когнитивная метафора

концептуальный признак мести

REVENGE - OBJECT

  • 1) дискретность; 2) дименсиональность;
  • 3) поссесивность

REVENGE - VESSEL (хрупкость)

1) лабильность; 2) измеримость

REVENGE - FOOD(BKyc, аппетитность, голод, жажда)

1) удовольствие; 2) острое желание к осуществлению противодействия

REVENGE - SUBSTANCE (огонь, вода, воздух, твердое тело)

сильная, неконтролируемая, всепоглощающая эмоция

REVENGE - PLANT (укорененность, рост, бесплодность)

1) врожденность; 2) способность к преобразованию (лабильность); 3) бесполезность

REVENGE - DISEASE (острое заболевание, поражающее сердце, инфекционность)

1) сила; 2) эпидемичность

REVENGE - HUMAN BEING/PURSUER (преследователь)

  • 1) целенаправленность; 2) интенсивность;
  • 3) жестокость

REVENGE - SOMETHING WICKED

низкий поступок

Библиографический список

1. Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры [Текст] / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32.

  • 2. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ.; под ред. и с пред. А.Н. Баранова. - М. : УРСС Эдиториал, 2004. - 256 с.
  • 3. Малинович, М.В. Причинность [Текст] / М.В. Малинович // Внутренний мир человека: семантические константы : кол. монография к юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович, Г.А. Агеева [и др.]; отв. ред. М.В. Малинович. - Иркутск, 2007. - С. 397-437.
  • 4. Малинович, Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука [Текст] / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович // Антропологическая лингвистика : Концепты. Категории : кол. монография / под редакцией и общим научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича. - Москва - Иркутск, 2003. - С. 7-28.
  • 5. Малинович, Ю.М. Семиосфера культуры в антропологической лингвистике [Текст] / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович // Номинация. Предикация. Коммуникация : сб. науч, статей к юбилею профессора Л.М. Ковалевой; отв. ред. А.В. Кравченко. - Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 227-253.
  • 6. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001. -208 с.
  • 7. Пахомова, И.В. Метафорическое представление концепта ЕДА / ПИЩА в англоязычной картине мира [Электронный ресурс] : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Пахомова. - СПб. : СПГУ, 2003. - 160 с. - Режим доступа : www.dissros.ru/zakaz/pk-190135.html (дата обращения : 12.02.2012).
  • 8. Плетнева, Е.В. Метафора повседневности в русской и французской языковой картинах мира [Электронный ресурс] / Е.В. Плетнева. - Волгоград , 2006. - Режим доступа : www.dissercat.com (дата обращения: 20.02.2012).
  • 9. Психологос. Поведенческий акт, вариант 70431 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www.psychologos.ru/index.php7title (дата обращения : 15.02.2012).
  • 10. Федосова, О.В. Метафора в разговорном стиле испанского языка [Текст] /

О.В. Федосова // Вестник российского университета дружбы народов. Сер. : Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2008. - №1. - С. 64-75.

  • 11. Чернейко, Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени [Текст] / Л.О. Чернейко. - М. : Изд-во МГУ, 1997. - 48 с.
  • 12. Шаховский, В.И. Что такое лингвистика эмоций [Текст] / В.И. Шаховский // Мир лингвистики и коммуникации. - Волгоград : Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2008. -Т. 1, Вып. 10. - С. 8-12.
  • 13. Austin, J. Lady Susan [Electronic resourse] / J. Austin // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 14. Bulwer-Lytton, Е. Edward Bulwer-Lytton Quotes [Electronic resource] /Е. Bulwer-Lytton. - URL : http //www. thinkexist.com (дата обращения : 18.03.2012).
  • 15. Collins, IV. Miss or Mrs? [Electronic resource] I W. Collins // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M.: Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 16. Defoe, D. Moll Flanders [Electronic resource] / D. Defoe // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт. 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 17. Dickens, Ch. Dombey and Son [Electronic resource] / Ch. Dickens// Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 18. Dickens, Ch. Pictures from Italy [Electronic resource] / Ch. Dickens// Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 19. Dickens, Ch. The Pickwick Papers [Electronic resource] I Ch. Dickens // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 20. Doyle, А. С. A Captain of Pole Star [Electronic resource] / A. C. Doyle // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 21. Doyle, А. С. His Last Bow [Electronic resource] / A. C. Doyle // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 22. Doyle, А. С. The Adventures of Gerard [Electronic resource] / A.C. Doyle // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 23. Dreiser, Th. Sister Carrie [Electronic resource] / Th. Dreiser // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 24. Frank, L. The emerald city of Oz Baum [Electronic resource] / L. Frank // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 25. Grahame. The Wind in the Willows [Electronic resource] / K. Grahame // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 26. Haggard, Н. R. Finished [Electronic resource] / H. R. Haggard // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.202).Hardy, Т. A Pure Woman [Electronic resource] / T. Hardy // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 27. Hallowell, Ed. M. Dare to Forgive [Text] I Ed. M. Hallowell. - HCI Books, 2006. - 51 p.
  • 28. Hardy, T. Tess of D’Urbervilles [Electronic resource] / T. Hardy // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 29. Hardy, Т. The Mayor of Casterbridge [Electronic resource] I T. Hardy // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 30. Hitchcock, A. Alfred Hitchcock Quotes [Electronic resource] / A. Hitchcock. - URL: http //vjvjv/. thinkexist.com (дата обращения : 13.02.2012).
  • 31. hying, W. Astoria [Electronic resource] / W. Irwing H Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 32. James, Н. Roderick Hudson [Electronic resource] / H. James // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 33. James, Н. The American [Electronic resource] / H. James // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 34. Jaynes, J. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind [Text] /

J. Jaynes. - Boston : Houghton Mifflin, 1976.

  • 35. Jerome J. K. Idle Thoughts of An Idle Man [Electronic resource] / J. K. Jerom // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 36. Jerome J.К. Fate [Electronic resource] / J.K. Jerom // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 37. Jerome, J.K. Paul Kelver [Electronic resource] / J. K. Jerom // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 38. Joyce, J. Ulysses [Electronic resource] / J. Joyce. - URL : http:// www.readbookonline.net (дата обращения : 13.04.2012).
  • 39. Lakoff, G Metaphors we live by [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago, London : Univ.of Chicago press, 1980.
  • 40. London, J. Burning Daylight [Electronic resource] / J. London // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 41. London, J. The Tale of Fish Patrol [Electronic resource] / J. London // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 42. London, J. The Iron Heel [Electronic resource] /J. London // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 43. Melville, H. Moby Dick [Electronic resource] / H. Melville // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M.: Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 44. Melville, Н. Турее: A Romance of The South Sea [Electronic resource] / H. Melville // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 45. Peacock, Т. L. Maid Marian [Electronic resource] / T. L. Peacock // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 46. Shelley, М. Frankenstein [Text] / M. Shelley. - London: Wordsworth classic, 1999.
  • 47. Stevenson, R. L. Treasure Island [Electronic resource] / R. L. Stevenson // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 48. Stoker, В. Lair of The White Worm [Electronic resource] / B. Stoker // Treasures of the World Literature: электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL: CD-R (дата обращения: 18.03.2012).
  • 49. Thackeray, VV. Vanity Fair [Electronic resource] / W. Thackary // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 50. Warren, Т. L. A Woman’s Revenge [Electronic resource] / T.L. Warren, Sh.L. Lewis, Rh. McKnight. - URL : http//www.amazon.com (дата обращения : 25.02.2012).
  • 51. Wells, H. G. God, The Invisible King [Electronic resource] / H. G. WELLS // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).
  • 52. Wilde, О. The Duchess of Padua [Electronic resource] / O. Wilde // Treasures of the World Literature : электронная библиотека. - M. : Адепт, 1992. - URL : CD-R (дата обращения : 18.03.2012).

Ю.А. Ладыгин

МОДЕЛИРОВАНИЕ ДУШИ КАК ЦЕННОСТИ В РОМАНЕ

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >