ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОПРЯЖЕННОСТЬ КАТЕГОРИЙ ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА «DUTY» И «CONSCIENCE»

Статья отражает основные результаты интегрированного исследования таких категорий семиосферы внутреннего мира человека, как DUTY и CONSCIENCE в англоязычной картине мира. Данные категории рассматриваются как функциональносемантически сопряженные.

Ключевые слова: семиосфера; внутренний мир человека; функциональносемантические категории; семантически сопряженные категории; DUTY; CONSCIENCE

I. Varfolomeeva FUNCTIONAL AND SEMANTIC CO-DEPENDENCE OF HUMAN INNER WORLD CATEGORIES «DUTY» AND «CONSCIENCE»

The article reflects the main results of integrated research of such categories of semantic sphere of human's inner world as Duty and Conscience in English-speaking worldview. These categories are considered as functionally and semantically со-dependent categories.

Key words: semantic sphere; human inner world; functional-semantic categories; semantically со-dependent categories; DUTY; CONSCIENCE

Человек обладает сложным внутренним миром, к которому относятся его ментальные и эмоциональные особенности, определяющие его отношение к себе и к окружающему его миру. Отправной точкой при обсуждении DUTY и CONSCIENCE является сам человек с его целями, интенциями, действиями, направленными как на себя, так и на другого.

Категории DUTY и CONSCIENCE, являясь семантическими константами внутреннего мира человека, относятся к внеязыковой действительности, проявления которой в свою очередь детерминированы психологическими и социальными факторами окружающей человека внешней среды.

Исследуемые категории отличаются высокой степенью обобщенности и относятся к сфере языка и сознания, что позволяет отнести их к функциональносемантическим категориям, являющимся языковой интерпретацией и реализацией понятийных категорий, содержательная сущность которых

«...определяется психофизиологической и социальной организацией человека и его ценностными ориентациями в универсуме» [Малинович, 2003, с. 23].

DUTY и CONSCIENCE являются семантически сопряженными категориями и не только с позиции философии, этики, психологии, религии, но и лингвистики. Несмотря на то, что каждая из них содержательно многопланова, все они взаимосвязаны и имеют гибкие границы. Их автономное функционирование возможно, но рассмотрение чего-либо в объективном мире через призму одной категории дает односторонний взгляд. Семантическая сопряженность категорий, как правило, предполагает их бинарную оппозицию, отражающую двоичность восприятия человеком мира как единого и неделимого целого [Малинович, 2003]. «Присутствие одного члена оппозитивного отношения необходимо подразумевает присутствие второго, противоположного члена: понятию «белого» противопоставлено понятие «черного», понятию «прекрасного» - понятие «безобразного...» [Булыгина, 1968, с. 183].

Но, как замечает А.В. Бондарко, оппозиции - не единственно возможный тип отношений в структуре категорий. По его мнению, существует тот тип связей, который может быть назван неоппозитивными различиями, и являющийся разновидностью естественной классификации и «семейного (фамильного) сходства», введенного Л. Витгенштейном [Бондарко, 2002, с. 222-238].

Так и категории DUTY и CONSCIENCE не являются семантически сопряженными категориями бинарной оппозиции: их значения пересекаются, взаимодействуют и дополняют друг друга. Н.Ю. Шведова отмечает: «Смысловой строй языка, представленный системой его дейктических единиц, открыт для взаимодействия смыслов...» [Шведова, 2004, с. 242-243], которые, по словам Л.С. Выготского, являются динамическими, текучими, сложными образованиями [Выготский, 1982, с. 347]. Это утверждение подкрепляется и словами Ю.М. Лотмана, который называет язык «...сгустком семиотического пространства, границы которого в семиотической реальности представляются размытыми и полными переходных форм [Лотман, 1999, с. 164]. В этой связи В.М. Хан-такова уточняет, что «...если в организации языковой семантики дискретным считать ядро и периферию, то континуальным является промежуточная зона между ними, в которой принципиально невозможно найти мгновение, в котором точно можно было бы отграничить одно значение от другого» [Хантакова, 2011, с. 40].

Таким образом, категории в языке не существуют в чистом виде, они неизбежно взаимодействуют, существуют своеобразными кластерами. Функционально-семантические категории DUTY и CONSCIENCE представляют собой пересечение смысловых пространств.

DUTY и CONSCIENCE являются основополагающими понятиями, наряду с добром и злом, при объяснении сущности и роли морали - основного средства регуляции деятельности человека в обществе, определяющего нравственный смысл и назначение человеческой активности. DUTY показывает: мораль нацелена на идеалы гуманизма, a CONSCIENCE указывает на глубоко внутренний личностный смысл морали, моральные оценки и самооценки [URL: http://vechi.narod.ni/4.htm].

Интерпретации DUTY с позиции таких наук, как философия, этика, психология, а также религии находят свое отражение в словарных статьях, посвященных DUTY, в английских толковых словарях. Анализ толкований DUTY позволяет сделать вывод: в сознании англоговорящих людей DUTY предстает как: 1) обязательство, диктуемое моралью или законом [URL: http://dictionary.reference.com/browse/duty], 2) ответственность [URL: http://oxforddictionaries.com/definition/duty7qMuty], 3) уважительное отношение к родителям, старшим и т. п. [URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/duty], 4) социально обусловленные обязательства (социальное положение, работа, служба и т.п.) [URL: http://www.babylon.com/define/40/online-english-dictionary.html].

Значит, для категории duty наиболее характерным является: 1) императивность, выполнение нравственной необходимости вменяется в обязательство; 2) моральная обоснованность нравственной необходимости; 3) неоднозначное отношение человека к долгу: его выполнение может стать внутренней задачей (действия сообразно долгу) или может восприниматься как нравственная обязанность (действия ради долга); 4) объектом регулирования выступают поступки, действия и поведение человека.

Лексикографический анализ conscience позволяет заключить: в англоязычном сознании CONSCIENCE воспринимается как: 1) нравственное сознание вообще [URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/conscience], 2) внутреннее чувство, позволяющее отличить добро от зла, правильное и неправильное и в соответствии с этим сориентировать свое поведение в сторону добра [URL : http://dictionary.reference.com/browse/conscience], 3) комплекс этических моральных принципов, которые контролируют поступки и мысли человека [URL : http://dictionary.reference.com/browse/conscience], 4) врожденное чувство разумного [URL : http://dictionary.reference.com/browse/conscience].

Необходимо отметить, что в словарных статьях английских толковых словарей отразились философские, религиозные и психологические подходы к определению CONSCIENCE. CONSCIENCE - моральное сознание, позволяющее человеку оценивать свои поступки с точки зрения их этической правомерности, основываясь на фундаментальных понятиях добра и зла; cconscience указывает человеку на его моральные обязательства, на то, как он должен вести себя в той или иной ситуации; следование голосу conscience приводит к спокойствию и гармонии со своим внутренним миром, указывая на совершенные поступки, противоречащие требованиям CONSCIENCE, она вызывает у человека чувство вины, угрызении и самоупреки.

DUTY и CONSCIENCE соотносятся с положением вещей, идеальным с моральной точки зрения. Duty является, собственно, содержанием CONSCIENCE. Совесть основывается на представлении о долге, на знании добра и зла, зафиксированном в законе. «Долг — это внутренний голос, который напоминает нам о высшем; если же мы не следуем велению долга, голос предстает как совесть, которая укоряет нас» [Шмелев, 2002, с. 209].

Взаимосвязь DUTY и CONSCIENCE проявляется в следующем.

•S DUTY и CONSCIENCE, с одной стороны, образуют единый моральнопсихологический механизм регуляции поведения личности, в котором совесть выступает в качестве основания для выполнения долга. Совесть указывает на соответствие или несоответствие поступка долгу, «поступок по совести» - поступок из чувства долга. Совесть настаивает на исполнении долга [Гусейнов, 1999, с. 76].

Только CONSCIENCE способна привести человека к раскаянию и пониманию необходимости действий, направленных на восстановление внутреннего душевного равновесия, утраченного в результате собственных действий или действий сообщества, которому он принадлежит.

С другой стороны, между совестью и долгом могут возникать конфликты, порождаемые, как правило, несовпадением целей и интересов личности и общества. Вопрос о правоте совести и долга зависит от обстоятельств, от правильного или неправильного понимания долга, морального сознания и нравственных ценностей человека [Дедюлина, 2005, с. 25-26].

Суммируя вышесказанное, нормативное содержание категорий DUTY и CONSCIENCE является исторически конкретным. Оно зависит от характера требований, предъявляемых обществом к человеку и от тех задач, которые человек сам готов возложить на себя в связи с выполнением определенных общественных функций. Общественные стандарты поведения, факт незримого присутствия общества даже в отношениях двух отдельно взятых людей, собственно, и наполняет исследуемые категории конкретным содержанием.

Как отмечалось ранее, современные английские толковые словари определяют DUTY как необходимость исполнения действия, обусловленную социальным статусом, традициями общества, законом или религией [URL: http://www.answers.com/topic/duty]. Осознание человеком DUTY возможно лишь благодаря наличию внутреннего знания, здравого смысла, способного различать правильное и неправильное, и постоянно оценивающего наши поступки с позиции их моральной правомерности или противоправности, - CONSCIENCE [URL : http://1828.mshaffer.eom/d/word/conscience].

Основываясь на проведенном нами анализе языкового материала, можно сделать вывод: семантическая сопряженность категорий DUTY и CONSCIENCE прослеживается как в семантике модальных глаголов, так и в формах предположительного наклонения, а также в семантике некоторых существительных и прилагательных, служащих средствами выражения исследуемых категорий.

Ярче всего семантическая сопряженность данных категорий прослеживается в семантике модальных глаголов should, ought to и need, которые зачастую выражают желательность действия, моральное долженствование, но и нередко значение упрека (самоупрека) и неодобрения, особенно в сочетании с перфектным инфинитивом.

Одно из значений модального глагола should в английских толковых словарях - указание на правильное, соответствующее общественным нормам действие. Особенно часто он используется при критике чьего-либо неправильного с позиции норм морали или общественного мнения поведения [URL: http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.coni/dictionary/should].

В следующем предложении этот глагол в сочетании с простым инфинитивом указывает на нежелательность действия, по причине его противоречия общепринятым моральным нормам поведения человека, поскольку эгоизм не входит в число человеческих благодетелей: Не shouldn't be so selfish. [URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/should].

В нижеприведенном примере модальный глагол should одновременно выражает мнение говорящего о надлежащем поведении человека за рулем и, апеллируя к совести собеседника, имплицирует упрек за не соблюдение правил не только дорожного движения, но и пренебрежение общечеловеческими ценностями, в частности жизнью, ведь последствия управления автомобилем в нетрезвом состоянии могут быть плачевными: You shouldn't drink and drive [http://www.ldoceonline.com/dictionary/should].

Употребление should с перфектным инфинитивом в нижеприведенном примере указывает на осуждение, неодобрение произошедшего. Каждый суд предполагает установление справедливости, на что, как правило, и надеются люди, поэтому, когда этого не происходит, возникает негодование и осуждение всей системы, обусловившей данный факт: The trial should have been fair [URL : http://www.ldoceonline.com/dictionary/should].

В следующем случае автор высказывания испытывает угрызения совести, сожаление по поводу своего некорректного поведения в прошлом: Гт sorry, 1 shouldn’t have lost my temper [URL: http://oaadonline.oxfordleamersdictionaries. com/dictionary/should].

Словарные дефиниции ought to в английских толковых словарях трактуют его как глагол, указывающий на правильные действия с точки зрения разумности и моральности поведения [URL: http://oaadonline.oxfordleamersdictionaries.com/dictionary/ought+to. URL: http://www.ldoceonline.com/ diction-ary/ought-to]: The courts ought to treat black and white defendants in exactly the same way [URL : http://www.ldoceonline.com/dictionary/ought-to].

В приведенном выше примере выражается оправданное недовольство субъективностью и предвзятостью некоторых судей, основывающееся на расовой принадлежности обвиняемых. В анализируемом примере ought to указывает на не должное положение вещей и выражает упрек.

Нижеследующий пример отражает семантику ought to в сочетании с перфектным инфинитивом - упрек за содеянное, осуждение за не выполнение необходимого действия в прошлом: You were out enjoying yourself when you ought to have been studying [URL : http://www.ldoceonline.com/dictionary/ought-to].

Need, употребляемый в большинстве случаев в отрицательных предложениях, выражает отсутствие необходимости. Однако в сочетании с перфектным инфинитивом данный модальный глагол эксплицирует упрек, самоупрек: You needn’t have interfered in our argument. We could solve the conflict ourselves! [URL : http://www.ldoceonline.com/dictionary/need_l].

Согласно результатам нашего анализа, формы косвенных наклонений, в частности предположительного наклонения, также выражают DUTY и различные «состояния» CONSCIENCE. Так, форма предположительного наклонения настоящего времени в субъективных придаточных предложениях, вводимых it, эксплицирует значение DUTY, а прошедшая форма данного наклонения выражает сожаление, упрек, угрызения совести: It’s a pity you shouldn’t have started to treat life more seriously [Opportunities, 2002, p. 109]. В данном примере говорящий выражает свое осуждение поведения собеседника в прошлом. В следующем предложении указывается на моральное долженствование в совокупности с обязательством, предусмотренным законом, о выплате компенсации за материальный или моральный ущерб: It’s necessary that you should pay compensation for the injuries that I have [Ibid. P. 118].

Форма второго условно-желательного наклонения настоящего времени в субъектных предложениях после it is / was (high) time употребляется для выражения обеих категорий: It’s time he called his parents [Жесткова, 1998, c. 209]. В этом примере рассматривается взаимосвязь DUTY и CONSCIENCE. Говорящий апеллирует к совести человека, который не исполняет свой долг перед родителями - не заботится о них. А в следующем предложении прослеживается внутренняя необходимость человека быть честным: It was high time she revealed her true emotions [Там же. С. 218].

При глубинном анализе семантики некоторых существительных и прилагательных, актуализирующих категорию DUTY и категорию CONSCIENCE и являющихся контекстуальными синонимами, а некоторые контекстуальными антонимами, также прослеживается их семантическая сопряженность. Так, например, responsibility, conscientiousness и honesty в некоторых контекстах выражают синонимичные значения.

В нижеприведенном предложении речь идет об ответственности родителей, которым должно добросовестно исполнять свой DUTY перед детьми: Parenthood brings a huge sense of responsibility [URL: http://www.macmillandictionary. com/dictionary/british/responsibility].

Осознание своей ответственности и обязанностей, как правило, предполагает добросовестное их исполнение, но в следующем примере в связи с отсутствием добросовестности, обязанности выполняются не на должном уровне: Prony seems to have lost heart for the continuing struggle and to have had less conscientiousness with regard to his duties as examiner [URL : http://examples. yourdictionary.com/conscientiousness].

Следующая английская поговорка демонстрирует линию поведения (честное и добросовестное отношение ко всем и ко всему, исполнение своего долга, а не уклонение от него), которая соответствует нормам общественной морали и приносит благо человеку: Honesty is the best policy [URL : http://dict.ant.com.kh/ en/dictionaries/honesty .aspx J.

Нельзя не отметить семантической сопряженности и таких прилагательных, как responsible, выражающего категорию DUTY, CONSCIENTIOUS и conscionable, являющихся средствами актуализации категории CONSCIENCE.

Родительский долг предполагает и ответственность, и добросовестность его исполнения: Parents feel responsible when things go wrong [URL : http://www. macmillandictionary.com/dictionary/british/responsible].

В следующем примере прилагательное conscientious является непосредственным синонимом responsible. В данном контексте «ответственный» расценивается как «поступающий по совести»: She has always been a very conscientious worker [URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/conscientiousness].

Добросовестный поступок предполагает максимум усилий и, как правило, направлен он на благо, даже если во вред действующему лицу: Rejecting the title of hero, he insisted that any conscionable person would have done the same thing [URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/conscionable].

Существительное propriety, актуализирующее категорию DUTY, является антонимом существительным dishonour и disgrace, которые являются средствами реализации категории CONSCIENCE. С точки зрения семантики подобные элементы образуют смысловую оппозицию. В типологии антонимичных отношений она определяется как векторная противоположность [Новиков, 1982, с. 245; Никитин, 1997, с. 466], т. е. противоположность разнонаправленных действий. Векторная противоположность включается исследователями в антонимичную контрарную связь, в основе которой лежит взаимодействие элементов по модели контрарности, соответствующей логической модели трехместного предиката: отношению между двумя объектами типа «находится между» [Гольдберг, 2000, с. 205].

Данные существительные семантически сопряжены посредством лексической антонимии контрарного типа, поскольку disgrace и dishonour выражают «нечистое» состояние совести, a propriety означает исполнение долга и, как следствие, состояние спокойной совести.

Существительное propriety в следующем примере указывает на рамки поведения, установленные приличием и пристойными манерами, выход за которые влечет неодобрение и осуждение со стороны и, как следствие, внутреннее недовольство собой и угрызения совести: She doubted the propriety of letting him buy her presents [URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/ brit-ish/propriety].

What she had done had brought dishonour on the whole family [URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dishonour]. Данное предложение описывает результат не укладывающегося в общепринятые рамки поведения личности, влекущего за собой осуждение и позор. В нижеприведенном примере так же рассматривается ситуация, не соответствующая ожиданиям и нормам определенного сообщества, и последствия которой оказались неблагоприятными, а потому осуждаемыми: The scandal has brought disgrace on the entire department [URL : http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ dishonour].

То же самое наблюдается при анализе прилагательных appropriate и proper, выражающих категорию долг, и прилагательных, reproachful, blameworthy, shameful, disgraceful и dishonorable, относящихся к средствам актуализации совести. Являясь противоположными по значению, они указывают на два полярных состояния совести: «чистое» и «нечистое».

It seems that an apology is appropriate [URL : http://www.macmillandictionary. com/dictionary/british/appropriate]. В данном примере указывается на необходимость принести извинения, обусловленную осознанием несоответствия поступка принятым моральным принципам. В следующем же предложении долженствование определено семейными традициями, которые для некоторых становятся моральным «законом»: It’s only right and proper that his family should be present [URL : http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/properj.

He’s the finest boy in England, «the father said in a reproachful tone to her,» and you don’t seem to care for him, Becky, as much as you do for your [URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/reproachful]. В данном предложении прилагательное reproachful выражает неодобрение и осуждение отцом поведения своей дочери, поскольку оно не укладывается в рамки его миропонимания. Желая своей дочери лучшего, он и замуж предпочел бы выдать ее выгодно - за достойного, благородного юношу, не понимая, что молодой девушкой руководят чувства, а не разум.

Считается, что нет ничего дороже человеческой жизни, и риск, которому она может подвергнуться, особенно сознательный и не самим человеком, а кем-то со стороны, взявшим на себя эту ответственность, но не в полной мере осознающей ее, всегда осуждается и порицается: Their failure to adequately inform participants of the risks was morally blameworthy [URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/blameworthy].

Иногда преступление норм морали может быть оправдано обстоятельствами или другими факторами, заставившими человека поступить «неправильно», но иногда постыдному поведению нет объяснения, и поэтому тем сильнее позор и осуждение со стороны: There is по excuse for such shameful behavior [URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/shameful].

В следующем предложении dishonorable обладает семантикой чего-то недостойного, не вписывающегося в общепринятые рамки морального поведения, а потому заслуживающего порицания, что адекватно для описываемой ситуации, которая доказывает, что для достижения цели не все средства хороши: Не resorted to dishonorable tactics in order to win first place in the scientific fair [URL : http://www.merriam-webster.coni/dictionary/dishonorable].

Каждый человек, невзирая на свое социальное положение, занимаемую должность и т. д., достоин уважительного отношения. Те люди, которые пренебрегают этим фактом и своим поведением ущемляют права других и унижают их, достойны порицательного отношения, что и отображено в следующем примере: We think it’s disgraceful that people are being treated with such disrespect [URL : http://www.merriam-webster.com/dictionary/disgraceful].

Нельзя не подчеркнуть, что прилагательное honest является средством выражения обеих категорий: DUTY и CONSCIENCE. В нижеследующем примере данное прилагательное актуализирует категорию долг, указывая на то, как должны выполняться служебные обязанности - добросовестно: I bet he’s never done an honest day’s work in his life [URL: http://www.ldoceonline. com/dictionary/honest]!

В следующем же примере очевидно выражение совести, точнее одного из ее состояний «чистоты», когда действия человека согласуются с его внутренними принципами и общественными нормами морали одновременно: I ’т just trying to earn an honest living [URL : http://www.ldoceonline.com/dictionary/honest].

Итак, семантическая сопряженность категорий DUTY и CONSCIENCE в английском языке ярко выражена в семантике модальных глаголов ought to, should и need, в некоторых формах косвенных наклонений, менее очевидно прослеживается их сопряженность в достаточно большом количестве синонимичных и антонимичных существительных и прилагательных.

CONSCIENCE и DUTY являются одними из основополагающих семантических констант в англоязычном сознании. Данные категории имеют сложную структуру и включают в себя две части: систему культурно детерминированных этических правил и представлений, определяющих жизнь человека в обществе; оценку собственного поведения человека на основе представлений о нормах и правилах морали. Благодаря conscience человек чувствует ответственность за свои поступки.

Библиографический список

  • 1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. — М.: Высш. шк„ 1991. - 140 с.
  • 2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995,- Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.
  • 3. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики : на материале русского языка [Текст] / А.В. Бондарко. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
  • 4. Булыгина, Т.В. Грамматические оппозиции (К постановке вопроса) [Текст] / Т.В. Булыгина // Исследования по общей теории грамматики. - М. : Наука, 1968. - С. 175-231.
  • 5. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский И Собрание сочинений : в 6 т. - М. : Педагогика, 1982. - Т.2. - 590 с.
  • 6. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Языки русской культуры, 1998.-768 с.
  • 7. Гак, В.Г. Семантическое поле конца [Текст] / В.Г. Гак И Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. рсд. Н.Д. Арутюнова. - М. : Индрик, 2002. - С. 50-55.
  • 8. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лсксико-ссмантичсской системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека») [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / В.Б. Гольдберг. -Воронеж, 2000. - 380 с.
  • 9. Гусейнов, А.А. Этика [Текст] / А.А. Гусейнов, Р.Г. Апресян. - М. : Гардарики, 1999. -472 с.
  • 10. Дедюлина, М.А. Этика [Текст] : учеб.-метод. пособие / М.А. Дедюлина. - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005,- 100 с.
  • 11. Жесткова, Е.В. Сослагательное наклонение [Текст]: учеб, пособие по практической грамматике английского языка для студентов II курса языкового факультета : в 2 ч. / Е.В. Жесткова, Л.Г. Цинкер. - Улан-Удэ : Изд-во Бурятского госуниверситета, 1998. - 2 ч.
  • 12. Золотухина-Аболина, Е.В. Курс лекций по этике [Текст] : учеб, пособие для студентов вузов / Е.В. Золотухина-Аболина. - М., Ростов-н/Д. : Феникс, 1999. - 368 с.
  • 13. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история [Текст] / Ю.М. Лотман. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
  • 14. Малинович, Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука [Текст] / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович // Антропологическая лингвистика : Концепты. Категории : кол. монография / под редакцией и общим научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю.М. Маликовича. - Москва - Иркутск, 2003. - 251 с.
  • 15. Малинович, Ю.М. Функционально-семантические категории бинарной оппозиции (лингвофилософский очерк) [Текст] / Ю.М. Малинович // Текстовая реализация функционально-семантических категорий и полей. - Ростов н/Д. : ИПО ПИ ЮФУ, 2011. - С. 51-69.
  • 16. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб. : Научный центр проблем диалога, 1997. - 757 с.
  • 17. Новиков, Л.А. Семантика русского языка [Текст] : учеб, пособие / Л.А. Новиков. -М. : Высш, шк., 1982. - 272 с.
  • 18. Степанов, Ю.С. Протей : Очерки хаотической эволюции [Текст] / Ю.С. Степанов. -М. : Языки славянской культуры, 2004. - 264 с., ил. - (Язык. Семиотика. Культура).
  • 19. Хантакова, В.М. Теория синонимии : опыт интегрального анализа [Текст] : монография / В.М. Хантакова. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 211 с.
  • 20. Шведова, Н.Ю. Три заметки о смысловых пересечениях [Текст] / Н.Ю. Шведова // Сокровенные смыслы : Слово. Текст. Культура : сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 242-254.
  • 21. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность [Текст] / А.Д. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.
  • 22. American Dictionary’ of the English Language [Electronic resource]. - URL: http://1828.mshaffer.eom/d/word/conscience (дата обращения : 23.12.2012).
  • 23. Answers.com. Reference answers [Electronic resource], - URL: http://www.answers.com/topic/conscience (дата обращения : 10.09.2008).
  • 24. Dictionary’ and Thesaurus - Free on-line at your Dictionary [Electronic resource]. - URL : http://www.yourdictionary.com/duty (дата обращения : 09.11.2009).
  • 25. Longman Dictionary of Contemporary’ English [Electronic resource]. - URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения : 09.11.2009).
  • 26. Macmillan Dictionary’ and Thesaurus: Free English Dictionary’ Online [Electronic resource]. - URL : http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения : 24.05. 2010).
  • 27. Opportunities Upper Intermediate Students' Book [Text] / Michael Harris, David Mower, Anna Sikorzynska. - Harlow : Longman, 2002. - 176 p.
  • 28. Oxford dictionaries [Electronic resource], - URL: http://oxforddictionaries.com/definition/duty?q=duty (дата обращения : 09.11.2011).
  • 29. The Free Merriam-Webster Dictionary [Electronic resource], - URL:

http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения : 24.05. 2010).

30. Free English Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. - URL:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british (дата обращения : 09.11.2009).

Л.А. Васева

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО НАЗИДАТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >